空山老桐勁如鐵,英枝翦翦夜撐月。
霜風著子涵玉膏,烈手崇朝剖融結。
別令刳木環清泉,翠缸紙羃籠輕煙。
霏霏玄霧掃難聚,斷犀烹煉凝蛟涎。
和成萬杵擣圭璧,良工欲售常自惜。
絕憐剡水多夭藤,又慮端溪欠奇石。
久知此藝人罕精,作者未必識者明。
九華山下祝公子,頗以膠法成其名。
相逢但問詩有幾,以詩換墨兩自喜。
酴醾園館已謝春,楊柳池塘正藏水。
薰風拂拂吹硯波,呼兒教作病手磨。
須臾滿硯片雲黑,無詩可寫如君何。
空山老桐勁如鐵,英枝翦翦夜撐月。
霜風著子涵玉膏,烈手崇朝剖融結。
別令刳木環清泉,翠缸紙羃籠輕煙。
霏霏玄霧掃難聚,斷犀烹煉凝蛟涎。
和成萬杵擣圭璧,良工欲售常自惜。
絕憐剡水多夭藤,又慮端溪欠奇石。
久知此藝人罕精,作者未必識者明。
九華山下祝公子,頗以膠法成其名。
相逢但問詩有幾,以詩換墨兩自喜。
酴醾園館已謝春,楊柳池塘正藏水。
薰風拂拂吹硯波,呼兒教作病手磨。
須臾滿硯片雲黑,無詩可寫如君何。
空寂的山中,老桐樹堅硬如鐵,
秀美的枝條齊整,在夜裡撐托著明月。
霜風催結的桐籽蘊含著如玉的膏脂,
用猛力在清晨剖開那已凝固的結塊。
另外指令刳空木頭環繞清泉,
翠綠的缸,用紙覆蓋,籠住輕煙。
細微的玄色霧氣飄散難以聚攏,
截斷的犀角經烹煉凝成蛟龍的涎液。
調和並搗杵萬次製成圭璧般的墨錠,
良工想要出售卻常常自己珍惜。
極爲憐惜剡溪多有柔弱的藤蔓,
又憂慮端溪缺乏奇異的石材。
早就知道這門技藝世人罕能精通,
製作的人未必明白鑑賞者的眼光。
九華山下的祝公子,
很大程度上因膠法而成就其聲名。
相逢時只問作詩有多少,
以詩換墨,兩人各自歡喜。
酴醾花開的園館已告別了春天,
楊柳垂拂的池塘正蓄滿清水。
和暖的風輕輕吹動硯池的波紋,
叫來孩兒替我研磨,因手病無力。
片刻間滿硯台泛起一片烏雲般的濃黑,
若無詩可寫,面對您我又該如何?
In the empty mountains, an old tung tree stands firm as iron,
Its splendid branches, sharply cut, prop up the moon at night.
Frosty winds bestow seeds that hold jade-like marrow within,
Strong hands at dawn break open the congealed, molten might.
Then hollowed wood is set around a clear spring's flow,
A green vat, paper-covered, traps the light smoke's veil.
Fine, dark mist drifts, too scattered to gather, as we know,
Broken rhinoceros horn is cooked, congealing dragon's spittle pale.
Pounded ten thousand times, it blends to form a jade disc's grace,
The skilled craftsman, wishing to sell, often holds it dear.
I deeply pity Shan Stream's many frail vines in that place,
And worry Duanxi lacks strange stones, bringing fear.
Long have I known this art is rare for men to master true,
The maker may not grasp what the connoisseur can see.
At Jiuhua Mountain's foot, Master Zhu, I think of you,
Who gained your fame through glue method's craft, it seems to me.
When we meet, we only ask how many poems you've penned,
Exchanging verse for ink, both hearts with joy ascend.
The rose garden has bid farewell to spring's fair end,
By willow-shaded ponds, the water's depth does blend.
A warm, gentle breeze ripples the inkstone's pool,
I call my son to grind it, though my hand feels the ache.
Soon the inkstone fills with a dark cloud, dense and cool,
But if no poem comes to write, for your sake, what can I make?
鐵骨老桐,象徵藝術創作中的堅韌博弈。
以老桐制墨爲引,讚頌堅韌品質與藝術創造。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理