一夜桂花發,千崖風露香。
樹經秋幾過,人在月中央。
不預離騷賦,空居寂寞鄉。
山翁對之飲,酒色也鵝黃。
一夜桂花發,千崖風露香。
樹經秋幾過,人在月中央。
不預離騷賦,空居寂寞鄉。
山翁對之飲,酒色也鵝黃。
一夜之間桂花綻放,
千山萬壑間,風與露都帶著芬芳。
這棵樹已經歷了多少個秋天?
我獨自佇立,沐浴在月光的中央。
它不曾被《離騷》賦文提及,
空自居住在寂寞的鄉土。
山中的老翁對著它飲酒,
酒的顏色也如桂花般呈鵝黃。
Overnight the osmanthus blooms unfold,
Over cliffs and vales, wind and dew scent the air.
How many autumns has this tree grown old?
I stand alone, bathed in moonlight's central glare.
Unmentioned in the ancient "Li Sao" lay,
It dwells in solitude, forgotten and forlorn.
The mountain elder drinks to it today,
The wine's hue matches the blossoms, pale and wan.
桂花綻放揭示了自然生命力的強周期規律。
描繪桂花一夜盛放,香漫山崖的清新自然景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理