霧開辨石色,日出還溪光。
午炊蒼林間,暮宿寒沙傍。
山徑葉自下,泠然若飄霜。
鳥雀靜四野,田家已冬藏。
我車獨未停,王命嚴所將。
瞻雲懼霰集,明復踰崇岡。
霧開辨石色,日出還溪光。
午炊蒼林間,暮宿寒沙傍。
山徑葉自下,泠然若飄霜。
鳥雀靜四野,田家已冬藏。
我車獨未停,王命嚴所將。
瞻雲懼霰集,明復踰崇岡。
霧氣散開,分辨出石頭的顏色,
太陽升起,溪水又泛起了波光。
中午在蒼翠的樹林間生火做飯,
傍晚在寒冷的沙岸旁住宿歇息。
山間小徑上樹葉自行飄落,
清冷的樣子仿佛飄飛的寒霜。
鳥雀安靜,四野一片沉寂,
農家已經完成了冬季的儲藏。
唯獨我的車馬沒有停歇,
因爲君王的命令嚴切,我必須前行。
望著雲層,我擔心冰雹即將聚集,
天亮後,我將再次翻越那高峻的山岡。
The fog disperses, revealing the hues of stones,
The sun rises, restoring the stream's light.
At noon, I cook amidst the dark woods,
At dusk, I lodge by the cold sandy shore.
Leaves fall of themselves along the mountain path,
Chill and pure, as if drifting frost.
Birds are silent across the four wilds,
Farmers have already stored their winter hoard.
My carriage alone does not halt,
For the royal command sternly drives me on.
Gazing at clouds, I fear the gathering of sleet,
At dawn, I'll cross again the lofty ridge.
晨光碟機散迷霧的過程隱喻認知的清晰與覺醒
刻畫霧散石現、日出溪光返照的清新山溪晨景
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理