蕭辰款招提,近郭野趣深。
廣池映茂樹,秋水涵夕陰。
及茲塵事暇,誰與同幽襟。
竹密隠江艇,荷衰浄雲岑。
暑宮覆玉井,春囿開丹林。
繁華荒王跡,寂寞英霸心。
圖劍歸把玩,光稜就銷沉。
哀樂物所感,興廢理可尋。
聊以舒永眺,庶將慰孤吟。
蕭辰款招提,近郭野趣深。
廣池映茂樹,秋水涵夕陰。
及茲塵事暇,誰與同幽襟。
竹密隠江艇,荷衰浄雲岑。
暑宮覆玉井,春囿開丹林。
繁華荒王跡,寂寞英霸心。
圖劍歸把玩,光稜就銷沉。
哀樂物所感,興廢理可尋。
聊以舒永眺,庶將慰孤吟。
在蕭瑟的秋日,我探訪這寺廟,
靠近城郭,野趣十分深濃。
寬廣的池塘映照著茂盛的樹木,
秋日的流水涵容著黃昏的陰翳。
趁此塵世事務閒暇之時,
有誰與我同享這幽靜的心懷?
密竹隱藏了江中的小艇,
衰荷淨化了雲繞的山峰。
夏日的宮殿覆蓋著玉井,
春日的園囿綻放著丹紅的樹林。
繁華是荒蕪了的王者遺蹟,
寂寞是英雄霸業的心緒。
把繪有圖案的劍拿來把玩,
它的光芒稜角已漸消沉。
哀傷與歡樂為外物所觸發,
興盛與廢毀的道理可以追尋。
姑且以此舒展長久的眺望,
或許能以此慰藉孤獨的吟詠。
In autumn's chill, I visit the temple's ground,
Near the city walls, rustic charm is profound.
A broad pond mirrors the lush trees so high,
Autumn waters hold the evening's shade in their sigh.
Now that worldly affairs leave me at leisure,
Who will share with me this tranquil pleasure?
Thick bamboos hide the riverboat from sight,
Faded lotus cleanse the cloud-capped height.
The summer palace covers the jade well,
The spring garden opens where crimson woods dwell.
Luxuriant blooms mark the traces of kings now lost,
Loneliness fills the heart of heroes' mighty cost.
Drawn swords I take to play with, hand in hand,
Their gleaming edges sink into the sand.
Joy and grief are stirred by things we see;
Rise and fall—their principles we may glean.
Here I linger to stretch my gaze afar,
Hoping thus to soothe my solitary murmur.
近郭野趣深,暗含對城市與自然空間週期的體察。
秋日探訪開福寺,領略郊野幽深之趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理