一到巾山眼界寬,招提直在翠微間。
黃鸝過處金穿柳,白鷺飛時雪點山。
漁艇兩三隨月上,海帆八九趁潮還。
歸時聽得梅花角,落日西城未掩關。
一到巾山眼界寬,招提直在翠微間。
黃鸝過處金穿柳,白鷺飛時雪點山。
漁艇兩三隨月上,海帆八九趁潮還。
歸時聽得梅花角,落日西城未掩關。
一登上巾山,視野頓時變得開闊,
兜率寺就坐落在青翠的山色之間。
黃鸝飛過,像金線穿過柳枝,
白鷺飛翔,如白雪點綴在山巒。
兩三艘漁船隨著月亮升起而出現,
八九片海帆趁著潮水歸來。
歸途中聽到軍中吹奏的梅花角聲,
夕陽西下,西城的城門還未關閉。
Once atop Mount Jin, my vision broadens wide,
The monastery nestles where green peaks reside.
Orioles pass, their gold threads through willows weave,
Egrets fly, like snowflakes on the mountain leave.
Two or three fishing boats follow the moon's rise,
Eight or nine sea sails return with the tide's ties.
Heading back, I hear the plum-blossom horn's call,
The sun sets, yet the western gate stands not tall.
登高望遠是拓展認知疆界的經典隱喻。
登上巾山眼界開闊,寺廟坐落於青翠的山色之中。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理