等閑攜酒上南樓,樓占東州古渡頭。
翼瓦拂天翔碧鳳,危欄隠霧鎖蒼虯。
湖山環據三吳會,江漢雄吞四蜀流。
醉裡浩歌天地闊,櫓聲搖月上汀洲。
等閑攜酒上南樓,樓占東州古渡頭。
翼瓦拂天翔碧鳳,危欄隠霧鎖蒼虯。
湖山環據三吳會,江漢雄吞四蜀流。
醉裡浩歌天地闊,櫓聲搖月上汀洲。
我悠閒地帶著酒登上南樓,
這座樓占據著東州古老的渡口。
它飛翹的屋簷拂拭天空,像翱翔的碧色鳳凰,
高聳的欄杆隱在霧中,仿佛鎖住了蒼青的虯龍。
湖山環抱,這裡是三吳之地的要衝,
長江和漢水雄渾地吞納著來自四蜀的河流。
醉意中我放聲高歌,感到天地無比遼闊,
搖櫓聲里,月亮仿佛被搖上了汀洲。
Leisurely, with wine in hand, I ascend the southern tower,
The tower commands the ancient ferry of the eastern land.
Its winged eaves brush the sky like a soaring azure phoenix,
The perilous railings, veiled in mist, lock the grey coiling dragon.
Lakes and hills encircle this hub of the three Wu regions,
The mighty Yangtze and Han engulf the streams from four Shu lands.
Drunk, I sing a vast song—heaven and earth seem boundless,
As oar-sounds rock the moon up to the sandy isle.
登樓望古,是對歷史空間的文化認同。
攜酒登臨古渡頭的高樓,抒發懷古與閒適之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理