匹馬飄然似轉蓬,一年兩度過湘東。
襟裙潤帶黃梅雨,枕簟涼生若楝風。
急急窮途將底用,區區苟祿有何功。
輸他燕坐長廳老,點對濃香丈室中。
匹馬飄然似轉蓬,一年兩度過湘東。
襟裙潤帶黃梅雨,枕簟涼生若楝風。
急急窮途將底用,區區苟祿有何功。
輸他燕坐長廳老,點對濃香丈室中。
一匹馬孤獨飄蕩,如同隨風飄轉的蓬草,
一年之中,我兩次經過這湘東之地。
衣襟和裙襬都被黃梅時節的雨水沾溼,
枕蓆間生出涼意,那是苦楝樹吹來的風。
在這困窘的旅途上匆匆奔走,究竟有何用處?
貪戀這微薄的俸祿,又有什麼功績可言?
真比不上那位在長廳中靜坐的老僧,
他在香氣繚繞的方丈室內,安然對坐。
A lone horse drifts like tumbleweed, free and light,
Twice in a year I cross the east of Xiang, in flight.
My robe is dampened by the plum rain's ceaseless pour,
My mat grows cool with wind from the chinaberry's core.
What use is haste on this poor, endless road I tread?
What merit lies in this petty post I hold for bread?
I envy him who sits serene in the hall, old and wise,
Amidst the dense incense, in his chamber of modest size.
映射個體在歷史週期中的流動與身份認同困境。
刻畫詩人如飛蓬般漂泊不定、頻繁奔波的羈旅生涯。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理