山僧雖居山,山豈山僧有。
政如多藏家,黃金為誰守。
我雖不居山,隨至輒有取。
未嗤無田人,飯薄亦昏晝。
生平所經歷,勝處十八九。
要當考於詩,未易談諸口。
合龍近始至,游訪茲亦偶。
愛其四回合,中乃開戶牖。
欣然遂留宿,日早未及酉。
壁間右丞句,歲月蔽塵垢。
摩挲追和之,武夫繼瓊玖。
及今再來過,如客還舊畝。
往泉但涓涓,今作雷音吼。
往筍尚戢戢,今已長過母。
長夏當更佳,我住不得久。
遶竹聽泉鳴,悠然屢搔首。
山僧雖居山,山豈山僧有。
政如多藏家,黃金為誰守。
我雖不居山,隨至輒有取。
未嗤無田人,飯薄亦昏晝。
生平所經歷,勝處十八九。
要當考於詩,未易談諸口。
合龍近始至,游訪茲亦偶。
愛其四回合,中乃開戶牖。
欣然遂留宿,日早未及酉。
壁間右丞句,歲月蔽塵垢。
摩挲追和之,武夫繼瓊玖。
及今再來過,如客還舊畝。
往泉但涓涓,今作雷音吼。
往筍尚戢戢,今已長過母。
長夏當更佳,我住不得久。
遶竹聽泉鳴,悠然屢搔首。
山中的僧人雖然居住在山裡,但山豈能歸僧人所有。
正如那些儲藏豐厚的富戶,他們的黃金又是爲誰看守呢?
我雖然不居住在山中,但每次到來總能有所收穫。
我不會嘲笑沒有田地的人,他們靠稀粥度日,晝夜不分。
我生平所經歷的地方,十之八九都是美景勝地。
這些應當用詩歌來考究,不是輕易能用言語談論的。
最近才初次來到合龍山,這次游訪也是偶然。
我喜愛它四面環合,中間卻開有門窗。
於是欣然決定留宿,天色尚早,還未到傍晚。
牆壁上有王右丞的詩句,歲月讓塵垢遮蔽了它。
我撫摸著牆壁追和了一首,像武夫獻上美玉般拙劣。
等到如今再次經過,就像客人回到舊日的田畝。
往日的泉水只是涓涓細流,如今卻發出雷鳴般的吼聲。
往日的竹筍還聚攏在一起,如今已長得高過母竹。
長夏時節這裡應當更加美好,但我不能久住。
我繞著竹林傾聽泉鳴,悠然自得,屢屢搔首。
The mountain monk dwells in the hills, yet the hills are not his own.
Just like a wealthy hoarder, for whom does he guard his gold?
Though I do not dwell in the hills, I take what I find when I come.
I do not mock the landless man, whose thin gruel marks day and night.
Of all the places I've passed through in life, most were splendid sights.
They should be judged through poetry, not easily told by mouth.
I've only just arrived at Helong, this visit is by chance.
I love its fourfold circling peaks, with a window opened at the heart.
Gladly I decide to stay the night, though the sun is still high.
On the wall, a verse by Wang Wei, dust and time have veiled its art.
I stroke the words and add my lines, a rough soldier offering jade.
Now that I return here once more, like a guest to his old field.
The spring once trickled drop by drop, now thunders with a mighty sound.
The bamboo shoots once huddled close, now tower above their mother.
Midsummer should be lovelier still, but I cannot linger long.
I walk around the bamboo, listen to the spring, and often scratch my head in peace.
山僧與山的歸屬關係,觸及資源占有的根本認同。
通過山與僧的關係,探討物我歸屬與超脫的哲理。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理