仲舒區中賢,談治苦吃吃。
但知羨川魚,不慮網罟密。
仁哉東坡公,遊戲亦此術。
究其廣大心,意釣真玩物。
我欲竊其語,作廬以自逸。
東西南北人,有志特未必。
相會有溪竹,竹下亭可立。
亭成乞以名,四海一明月。
仲舒區中賢,談治苦吃吃。
但知羨川魚,不慮網罟密。
仁哉東坡公,遊戲亦此術。
究其廣大心,意釣真玩物。
我欲竊其語,作廬以自逸。
東西南北人,有志特未必。
相會有溪竹,竹下亭可立。
亭成乞以名,四海一明月。
董仲舒是世間的賢人,談論治國之道勤苦不懈。
他只知羨慕江河中的游魚,卻不考慮漁網是多麼細密。
仁德的蘇東坡先生啊,即便是遊戲也運用此法。
探究他廣博的胸懷,「意釣」之說真是玩味之物。
我想借用他的話語,建造一間茅屋以自求閒逸。
四方漂泊的人們,縱有志向也未必能實現。
相會之處應有溪流與翠竹,竹下可以立一座亭子。
亭子建成後請求賜名,就叫「四海一明月」。
Zhongshu, a sage among men, spoke of governance with earnest toil.
He only knew to envy the fish in the river, not considering the dense nets.
How benevolent, Master Dongpo! Even in play, he employed this art.
Delving into his vast heart, the "fishing of intent" is truly a playful thing.
I wish to borrow his words, to build a hut for my own ease.
People from east, west, south, and north—having ambition does not guarantee success.
We shall meet where a stream and bamboo are; beneath the bamboo, a pavilion can be raised.
When the pavilion is complete, I beg for a name: "One Bright Moon Over the Four Seas."
對理想治理的執著追問體現認知深度
借談治表達對理想治世的思考
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理