陳君作齋舍,謚之以虛白。
惟虛白故生,此義無二說。
人言莊周愚,我愛莊周達。
東坡老仙翁,出語世津栰。
亦嘗為虛白,是乃道所集。
莊蘇一等人,夫子蓋三益。
惟虛定何虛,而室又何室。
是取此蘧廬,而謂無一物。
鑑明塵垢去,水靜鬢眉出。
是中可觀妙,無但充遊息。
何當過夫君,相與以終日。
賓主兩嗒焉,不言而目擊。
陳君作齋舍,謚之以虛白。
惟虛白故生,此義無二說。
人言莊周愚,我愛莊周達。
東坡老仙翁,出語世津栰。
亦嘗為虛白,是乃道所集。
莊蘇一等人,夫子蓋三益。
惟虛定何虛,而室又何室。
是取此蘧廬,而謂無一物。
鑑明塵垢去,水靜鬢眉出。
是中可觀妙,無但充遊息。
何當過夫君,相與以終日。
賓主兩嗒焉,不言而目擊。
陳君建造了他的書齋,用'虛白'二字來命名它。
唯有虛與白才能化生萬物——這個道理沒有第二種解釋。
人們說莊周愚鈍,我卻喜愛莊周的豁達通透。
東坡老先生,他的言論是世間的渡船。
他也曾論及'虛白',這正是道所匯聚之處。
莊子與蘇東坡是一類人,而您(夫子)可算是第三位益友。
這'虛'究竟是怎樣的虛?這'室'又是怎樣的室?
是取這暫時的居所,卻說其中空無一物。
鏡子明亮則塵垢離去,水面平靜則鬚眉映現。
在這裡可以觀照玄妙,不只是用來遊憩歇息。
何時能去拜訪您,與您共度整日時光?
賓主雙方都靜默無言,無需言語,僅以目光相觸領會。
Master Chen built his study hall, and named it 'Empty Whiteness'.
Only emptiness and whiteness give birth—this truth admits no second interpretation.
People say Zhuang Zhou was foolish, but I admire his profound understanding.
The old immortal Dongpo, his words are a ferry for the world.
He also spoke of 'Empty Whiteness', which is where the Dao gathers.
Zhuangzi and Su Shi are of one kind; you, Master, are the third who benefits.
What emptiness is this emptiness? And what room is this room?
It takes this temporary lodging and claims it holds not a single thing.
When a mirror is clear, dust and grime depart; when water is still, beard and brows appear.
Herein one may perceive the subtle, not merely use it for rest and wandering.
When shall I visit you, Master, to spend the day together?
Host and guest both fall silent, communicating without words, meeting eye to eye.
以「虛白」爲心靈治理的空間,追求內在秩序的清明。
爲書齋題名「虛白」,寄託心境澄明、返璞歸真的精神追求。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理