溪雨無常度,陰晴日幾回。
山容朝政合,水面晚仍開。
乍覺巉巖盡,又看平遠來。
高人欠摩詰,空為襪留材。
溪雨無常度,陰晴日幾回。
山容朝政合,水面晚仍開。
乍覺巉巖盡,又看平遠來。
高人欠摩詰,空為襪留材。
溪間的雨沒有固定的規律,
陰晴在一天之內變換多次。
山巒的容貌隨著清晨的天色而聚合,
水面到了傍晚卻依然開闊。
忽然覺得險峻的山岩似乎到了盡頭,
轉眼又見平曠的遠景呈現眼前。
我這高雅之人欠缺王維的才情,
只能空自留著做襪子的材料(無法繪出這美景)。
The stream's rain has no constant measure,
Shifting between gloom and sun several times a day.
The mountain's visage merges with the morning's change,
The water's surface opens again by evening.
Suddenly I feel the jagged cliffs have ended,
Then I see the level distance coming into view.
A lofty man lacks Wang Wei's genius,
And vainly keeps his stockings, saving the material.
自然無常深化了對世界不確定性的認知。
捕捉溪邊陰晴變幻的自然景致與瞬間感悟。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理