處處江邊閣,悠悠客子詩。
欲知歲不與,驗取鬢中絲。
風雨淒其作,江山益爾奇。
憐渠不解語,有恨莫能知。
處處江邊閣,悠悠客子詩。
欲知歲不與,驗取鬢中絲。
風雨淒其作,江山益爾奇。
憐渠不解語,有恨莫能知。
江邊處處都建有樓閣,
漂泊的遊子寫下悠長的詩篇。
想要知道歲月爲何不肯停留,
只需查驗鬢角中新生的白髮。
風雨淒冷地襲來,
江山景色因此變得更加奇絕。
可憐它們(風雨江山)不能言語,
縱有憾恨也無法讓人知曉。
Everywhere by the river, pavilions stand;
Far from home, a traveler's verses are penned.
To know how time refuses to be detained,
Just examine the silver threads in your hair.
Wind and rain arrive, bleak and drear;
The rivers and mountains grow stranger still.
I pity them, for they cannot speak;
Their hidden sorrows none can ever know.
地理空間(江閣)成爲承載流動人口情感與認同的符號。
江邊亭閣與遊子詩篇處處相映,抒髮漂泊羈旅的悠悠情思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理