寒食又清時,連陰得蹔晴。
欲知春事晚,已見綠陰成。
蝶有俱飛逐,鳥仍求友聲。
春衣期暖至,短褐尚寒生。
寒食又清時,連陰得蹔晴。
欲知春事晚,已見綠陰成。
蝶有俱飛逐,鳥仍求友聲。
春衣期暖至,短褐尚寒生。
寒食節剛過,又到了清明時節,
連日陰雨後,暫時得到了晴朗的天氣。
想要知道春天的光景已近尾聲,
已經看見濃密的綠蔭形成。
蝴蝶尚且成雙成對地追逐飛舞,
鳥兒仍在發出求友的鳴叫聲。
期盼著溫暖的春衣隨著季節到來,
可身上粗短的布衣仍透著寒意。
Cold Food Festival passes, the Clear and Bright arrives,
After continuous clouds, a transient sunny sky survives.
To know that spring affairs are drawing to a late close,
One sees the verdant shade already thickly grows.
Butterflies in pairs still chase each other in flight,
Birds keep calling for companions with songs bright.
I await warm spring clothes to come with the season's turn,
Yet in my short coarse gown, the lingering chill I discern.
在節令的周期里,透露出對生活安穩的樸素認同。
寒食清明時節,陰雨暫晴,寄託對時節流轉與人生際遇的感懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理