攜鉏乘夏雨,分菊待秋風。
幽事常關我,閑居不負公。
苔深連竹地,籬破接蘭叢。
更約兒童輩,須勤灌溉功。
攜鉏乘夏雨,分菊待秋風。
幽事常關我,閑居不負公。
苔深連竹地,籬破接蘭叢。
更約兒童輩,須勤灌溉功。
手持鋤頭,趁著夏雨勞作,
分栽菊花,等待秋風來臨。
幽靜的事務常與我相關,
閒居的生活不辜負自然的恩賜。
青苔深厚,連接著竹子的土地,
籬笆破損,挨著蘭草叢生。
再與孩童們約定,
必須勤加灌溉,盡心盡力。
With hoe in hand, I ride the summer rain,
Dividing chrysanthemums, I await the autumn breeze.
Such quiet tasks are always my concern,
This idle life does not betray the Duke's decree.
Deep moss connects the ground where bamboos grow,
The broken hedge adjoins the orchid's fragrant maze.
I further make a pact with all the children,
To diligently tend and water all their days.
通過分菊待秋,體現對自然周期的深刻認知與順應。
詩人夏日鋤地分菊,期待秋日花開,展現田園勞作的閒適與對自然時序的順應。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理