屢約過茅舍,終成覓順舟。
書來勤問訊,病去苦淹留。
邂逅行人往,丁寧葯物求。
那知空悵望,直恐遂沈浮。
籬菊猶青蕊,鬢毛非黑頭。
平生愛此節,今歲祇空酬。
度日渾無頼,期君得散憂。
柴車夙須辦,草徑掃令幽。
豈乏登臨處,堪為耳目謀。
躋攀無腳力,夢寐想神遊。
屢約過茅舍,終成覓順舟。
書來勤問訊,病去苦淹留。
邂逅行人往,丁寧葯物求。
那知空悵望,直恐遂沈浮。
籬菊猶青蕊,鬢毛非黑頭。
平生愛此節,今歲祇空酬。
度日渾無頼,期君得散憂。
柴車夙須辦,草徑掃令幽。
豈乏登臨處,堪為耳目謀。
躋攀無腳力,夢寐想神遊。
你屢次約定要來我的茅舍拜訪,
最終卻要等到找到順路的船才成行。
你的書信頻頻傳來,殷勤地問候,
但我的病遲遲未愈,苦於滯留。
偶然遇到行人將要前往你處,
我懇切地托他爲你求取藥物。
哪知道我徒然悵惘地遠望,
真擔心你就此沉淪埋沒。
籬邊的菊花還結著青色的花蕊,
我的鬢髮已非烏黑之年。
我平生就喜愛這個時節,
今年卻只能空空地應景。
度日全然無可奈何,
期盼你能來消散我的憂愁。
柴車需要早早備好,
把長滿草的小徑打掃得幽靜。
哪裡是缺少登高望遠的地方,
它們足以悅人耳目。
只是我無力攀登,
唯有在睡夢中神遊嚮往。
You've often promised to visit my thatched hut,
Yet you seek a boat only when it's convenient.
Your letters come, diligently inquiring after me,
But my illness lingers, causing me bitter delay.
By chance, a traveler passes by,
I entrust him to seek medicine for you.
Who knows I gaze in vain with longing,
Fearing you might sink into obscurity.
Chrysanthemums by the fence still bear green buds,
My temples are no longer raven-black.
All my life I've loved this season,
This year, I can only repay it emptily.
Days pass in utter helplessness,
I hope you can dispel my worries.
The firewood cart must be prepared early,
Sweep the grassy path to make it serene.
It's not that I lack places to climb and view,
They could delight the eyes and ears.
But I lack the strength to ascend,
In dreams, my spirit wanders free.
人際交往中的承諾與履約,涉及社會認同的構建周期。
友人屢次相約來訪卻未能成行,詩人表達期盼與遺憾。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理