籃輿伊軋又前村,何許風來洗睡昏。
木落盡還山面目,旱深窮見水根源。
相逢負擔皆征利,難覓隠居躬灌園。
歸路苦長行易倦,斷鴉殘月記松門。
籃輿伊軋又前村,何許風來洗睡昏。
木落盡還山面目,旱深窮見水根源。
相逢負擔皆征利,難覓隠居躬灌園。
歸路苦長行易倦,斷鴉殘月記松門。
竹轎吱呀作響,又行至前方村落,
不知何處吹來的風,洗去了昏沉的睡意。
樹葉落盡,羣山才顯露出本來的面目;
旱情深重,才讓人窺見水源的根源。
路上相逢的挑夫行商,都在爲利益奔忙;
難以尋覓隱居鄉野、親自澆灌園圃的人。
歸途漫長艱苦,行走容易疲倦;
斷續的鴉鳴,殘月的光,標記著松林間的門扉。
The creaking bamboo litter moves on to the next village,
What wind from where comes to wash away drowsy haze?
Leaves fall, revealing the mountain's true visage;
Drought runs deep, exposing the water's primal source.
All who meet, bearing burdens, seek profit on the road;
Hard to find a recluse tending his garden with his own hands.
The homeward path is bitter long, travel brings fatigue;
A broken crow, the waning moon mark the pine gate.
旅途中的片刻清醒,是對身心狀態的自我治理。
乘轎行于歸途村野,清風拂面洗去睏倦,流露旅途中的閒適與甦醒之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理