天公知我寒無褐,惠以簷間百尺裘。
挾纊固殊如是想,索衣不歎晚為謀。
神融遽合莊周夢,意氣俄乘竹葉舟。
側聽屋山雞正午,又愁寒雀暮啾啾。
天公知我寒無褐,惠以簷間百尺裘。
挾纊固殊如是想,索衣不歎晚為謀。
神融遽合莊周夢,意氣俄乘竹葉舟。
側聽屋山雞正午,又愁寒雀暮啾啾。
上天知道我寒冷沒有粗布衣,
便把屋簷下百尺長的皮裘賜予我。
雖然裹著絲綿,感受卻不同於那種想法;
尋求衣物,我不感嘆謀劃得太晚。
精神融和,倏然間合於莊周的夢境;
意緒頃刻乘上了竹葉般的小舟。
側耳聽見屋脊上公雞正在午啼,
又憂愁寒雀在暮色中啾啾哀鳴。
Heaven knows I shiver, lacking a coarse coat,
And gifts me with a hundred-foot fur from the eave.
Wrapped in cotton, my feeling differs from that thought;
Seeking clothes, I don't lament the late reprieve.
My spirit melts, suddenly in Zhuang Zhou's dream;
My will soon rides a boat made of bamboo leaf.
I hear the rooster crow at noon on the roof's crest,
And worry again for sparrows' evening grief.
自然饋贈蘊含資源分配的樸素治理智慧。
詩人以簷間陽光爲裘,抒寫貧寒中得自然饋贈的溫暖與自適。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理