熱苦應伏至,風清非雨祥。
那知潦未退,遽與旱相望。
荷損無裳被,菊枯愆糗芳。
農夫還噍我,汝事異吾忙。
熱苦應伏至,風清非雨祥。
那知潦未退,遽與旱相望。
荷損無裳被,菊枯愆糗芳。
農夫還噍我,汝事異吾忙。
酷熱之苦本應是伏天到來的徵兆,
清風拂面卻並非降雨的吉祥之兆。
哪知道積水尚未退去,
轉眼間卻與乾旱相互對望。
荷葉受損,再無如衣裙般的遮蔽;
菊花枯萎,延誤了芬芳的乾糧。
農夫們還反過來嘲笑我,
說:“你的事情與我們忙碌的不同。”
The heat's torment should herald the Dog Days' reign,
Yet the breeze is fresh, not a sign of blessed rain.
Who knew the floodwaters had not yet receded,
And suddenly, drought's gaze is all that's conceded.
Lotus leaves, damaged, lack their gown-like array;
Chrysanthemums, withered, their fragrant fare delay.
Farmers still look at me with a critical eye,
Saying, 'Your affairs differ—our busyness is high.'
自然週期中人對氣候的被動適應。
描繪盛夏伏天的炎熱與對清涼風雨的期盼。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理