人語村村好,雞聲處處聞。
樹猶埋宿雨,山未釋停雲。
俯仰夏已度,屈伸秋又分。
平生燈火念,牢落嘆離群。
人語村村好,雞聲處處聞。
樹猶埋宿雨,山未釋停雲。
俯仰夏已度,屈伸秋又分。
平生燈火念,牢落嘆離群。
處處村落的人語聲聽起來都那麼美好,
雞鳴聲從各個方向傳來,隨處可聞。
樹木還浸潤著昨夜的宿雨,
山巒仍未擺脫停滯的雲靄。
俯仰之間,夏天已然度過,
屈伸之際,秋日又已分明。
平生對燈火苦讀的志念,
如今零落孤寂,只能嘆息離羣索居。
Village voices everywhere sound pleasant and clear,
The crowing of cocks from all directions I hear.
Trees still hold the lingering rain from last night,
The mountain hasn't shed the clouds, a motionless sight.
Looking up and down, summer has already passed,
Bending and stretching, autumn's division is cast.
My lifelong yearning for the lamplight of study and thought,
Now desolate, I sigh, from companions apart.
鄉村晨景體現了社羣互動所構成的日常治理圖景。
描繪清晨鄉村人語雞鳴、生機盎然的寧靜景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理