不寐

作者: 趙蕃(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
趙蕃作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

近夢續遠夢,長更和短更。

jìn mèng xù yuǎn mèng, cháng gēng hé duǎn gēng。

ㄐㄧㄣˋ ㄇㄥˋ ㄒㄩˋ ㄩㄢˇ ㄇㄥˋ, ㄔㄤˊ ㄍㄥ ㄏㄜˊ ㄉㄨㄢˇ ㄍㄥ。

月窗疑雪積,風柁苦宵行。

yuè chuāng yí xuě jī, fēng duò kǔ xiāo xíng。

ㄩㄝˋ ㄔㄨㄤ ㄧˊ ㄒㄩㄝˇ ㄐㄧ, ㄈㄥ ㄉㄨㄛˋ ㄎㄨˇ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄥˊ。

天外獨身在,暗中華髮生。

tiān wài dú shēn zài, àn zhōng huá fà shēng。

ㄊㄧㄢ ㄨㄞˋ ㄉㄨˊ ㄕㄣ ㄗㄞˋ, ㄢˋ ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄈㄚˋ ㄕㄥ。

歸田莫遲暮,底是物窮亨。

guī tián mò chí mù, dǐ shì wù qióng hēng。

ㄍㄨㄟ ㄊㄧㄢˊ ㄇㄛˋ ㄔˊ ㄇㄨˋ, ㄉㄧˇ ㄕˋ ㄨˋ ㄑㄩㄥˊ ㄏㄥ。

白話文翻譯

近來的夢延續著遠方的夢,

長夜與短夜交織在一起。

月光照進窗戶,我疑心是積雪,

風吹著船舵,苦於這夜間的航行。

我孑然一身,在這天外之地,

在黑暗之中,白髮悄然生長。

不要等到暮年才歸隱田園,

究竟什麼是事物困頓與通達的究竟呢?

英文翻譯

A recent dream continues a distant one,

Long watches of night blend with the short.

Through the moonlit window, I suspect piled snow,

The wind at the rudder torments this night voyage.

Alone I remain under the distant sky,

In the darkness, my hair turns grey.

Do not delay returning to the fields till twilight,

For what is the true end of fortune's ebb and flow?

深度解構

夢與更漏的循環指向時間治理的困境。

詩意解析

詩意概括

長夜不寐,夢境與更漏交織,渲染孤寂輾轉的愁緒。

《不寐》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 閨怨 · 羈旅 · 思鄉 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨 · 惆悵

意象: 遠夢 · 短更 · 近夢 · 長更

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄仄仄仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄仄平仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

趙蕃生平簡介

趙蕃(1143-1229),字昌父,號章泉,祖籍鄭州,南宋詩人、學者。他一生不仕,隱居信州玉山,以氣節與學問聞名,被譽為「江西詩派」後期的重要代表。其詩歌創作深受黃庭堅、陳師道影響,風格清瘦勁健,在南宋中後期文壇佔有一席之地。

瀏覽趙蕃全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理