近夢續遠夢,長更和短更。
月窗疑雪積,風柁苦宵行。
天外獨身在,暗中華髮生。
歸田莫遲暮,底是物窮亨。
近夢續遠夢,長更和短更。
月窗疑雪積,風柁苦宵行。
天外獨身在,暗中華髮生。
歸田莫遲暮,底是物窮亨。
近來的夢延續著遠方的夢,
長夜與短夜交織在一起。
月光照進窗戶,我疑心是積雪,
風吹著船舵,苦於這夜間的航行。
我孑然一身,在這天外之地,
在黑暗之中,白髮悄然生長。
不要等到暮年才歸隱田園,
究竟什麼是事物困頓與通達的究竟呢?
A recent dream continues a distant one,
Long watches of night blend with the short.
Through the moonlit window, I suspect piled snow,
The wind at the rudder torments this night voyage.
Alone I remain under the distant sky,
In the darkness, my hair turns grey.
Do not delay returning to the fields till twilight,
For what is the true end of fortune's ebb and flow?
夢與更漏的循環指向時間治理的困境。
長夜不寐,夢境與更漏交織,渲染孤寂輾轉的愁緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理