拔毛知不免,受縛歎何窮。
屢沐雖蒙賜,披心每盡忠。
憤然成臆對,老矣實頭童。
醉素今安在,歸真託此公。
拔毛知不免,受縛歎何窮。
屢沐雖蒙賜,披心每盡忠。
憤然成臆對,老矣實頭童。
醉素今安在,歸真託此公。
被拔去毛髮,我知道在所難免;
遭受束縛,悲嘆困厄哪有盡頭。
屢次沐浴恩澤,雖蒙受賞賜,
但我披瀝心跡,每次都竭盡忠誠。
憤懣之中形成這肺腑的應答;
年紀老了,頭髮確實稀疏如童。
醉僧懷素如今在哪裡呢?
歸返本真,就託付給這位先生了。
Plucking hairs, I know it's unavoidable;
Bound and captive, I sigh at endless woe.
Though oft bathed in grace, bestowed with favor,
I bare my heart, ever loyal and true.
Indignant, I form a heartfelt reply;
Aged now, my head is truly bare and worn.
Where is Drunk Monk Su now, in peace or strife?
Returning to truth, I entrust it to this lord.
借筆受縛隱喻個體在權力博弈中的無奈。
以筆自喻,抒發身不由己、束縛無窮的感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理