何意分南北,無由問死生。
永纏風樹感,深動渭陽情。
兩姊各衰白,諸甥未老成。
塵煙渺湖海,惻惻寸心驚。
何意分南北,無由問死生。
永纏風樹感,深動渭陽情。
兩姊各衰白,諸甥未老成。
塵煙渺湖海,惻惻寸心驚。
是什麼讓我們分隔南北?
無從探問生死消息。
永遠被風樹之悲所纏繞,
深切地觸動了思念舅父之情。
兩位姐姐都已衰老白髮蒼蒼,
諸位外甥都還未長大成人。
塵煙渺茫,隔絕了湖海,
我憂懼的內心感到陣陣驚痛。
What fate divides us north and south?
No way to know of life or death.
Forever bound by grief of wind-tossed trees,
Deeply stirred by feelings for my kin.
My two sisters each grow frail and white,
All my nephews are not yet mature.
Dust and mist stretch vast o'er lakes and seas,
My aching heart is startled, full of woe.
戰亂導致的空間隔離,引發對生命週期的深刻憂思。
詩人因戰亂流離,深切懷念故鄉與親人,感慨南北分隔、生死未卜。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理