思鄉

作者: 趙鼎(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★★☆
趙鼎作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

何意分南北,無由問死生。

hé yì fēn nán běi, wú yóu wèn sǐ shēng。

ㄏㄜˊ ㄧˋ ㄈㄣ ㄋㄢˊ ㄅㄟˇ, ㄨˊ ㄧㄡˊ ㄨㄣˋ ㄙˇ ㄕㄥ。

永纏風樹感,深動渭陽情。

yǒng chán fēng shù gǎn, shēn dòng wèi yáng qíng。

ㄩㄥˇ ㄔㄢˊ ㄈㄥ ㄕㄨˋ ㄍㄢˇ, ㄕㄣ ㄉㄨㄥˋ ㄨㄟˋ ㄧㄤˊ ㄑㄧㄥˊ。

兩姊各衰白,諸甥未老成。

liǎng zǐ gè shuāi bái, zhū shēng wèi lǎo chéng。

ㄌㄧㄤˇ ㄗˇ ㄍㄜˋ ㄕㄨㄞ ㄅㄞˊ, ㄓㄨ ㄕㄥ ㄨㄟˋ ㄌㄠˇ ㄔㄥˊ。

塵煙渺湖海,惻惻寸心驚。

chén yān miǎo hú hǎi, cè cè cùn xīn jīng。

ㄔㄣˊ ㄧㄢ ㄇㄧㄠˇ ㄏㄨˊ ㄏㄞˇ, ㄘㄜˋ ㄘㄜˋ ㄘㄨㄣˋ ㄒㄧㄣ ㄐㄧㄥ。

白話文翻譯

是什麼讓我們分隔南北?

無從探問生死消息。

永遠被風樹之悲所纏繞,

深切地觸動了思念舅父之情。

兩位姐姐都已衰老白髮蒼蒼,

諸位外甥都還未長大成人。

塵煙渺茫,隔絕了湖海,

我憂懼的內心感到陣陣驚痛。

英文翻譯

What fate divides us north and south?

No way to know of life or death.

Forever bound by grief of wind-tossed trees,

Deeply stirred by feelings for my kin.

My two sisters each grow frail and white,

All my nephews are not yet mature.

Dust and mist stretch vast o'er lakes and seas,

My aching heart is startled, full of woe.

深度解構

戰亂導致的空間隔離,引發對生命週期的深刻憂思。

詩意解析

詩意概括

詩人因戰亂流離,深切懷念故鄉與親人,感慨南北分隔、生死未卜。

《思鄉》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 戰爭

情感: 孤寂 · 悲涼 · 惆悵

意象: 死生 · 南北

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

趙鼎生平簡介

趙鼎(1085年—1147年),字元鎮,號得全居士,解州聞喜(今屬山西)人。他是南宋初年著名的政治家、文學家,與李綱、胡銓、李光並稱「南宋四名臣」。作為宋高宗時期的宰相,他是南宋初期主戰派和恢復事業的核心人物之一,同時在詩文創作上也頗有建樹,其作品多反映家國之思與政治抱負。

瀏覽趙鼎全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理