客裡尋歡豈易謀,牢歌誰與散幽憂。
可憐傖父雙蓬鬢,長寄吳儂一葉舟。
陶令早知今日是,庾郎能賦此生愁。
殘年流蕩歸無處,蘭芷瀟瀟江上秋。
客裡尋歡豈易謀,牢歌誰與散幽憂。
可憐傖父雙蓬鬢,長寄吳儂一葉舟。
陶令早知今日是,庾郎能賦此生愁。
殘年流蕩歸無處,蘭芷瀟瀟江上秋。
客居他鄉,想要尋歡作樂豈是容易謀劃的事?
有誰與我同唱牢歌,來驅散內心深藏的憂愁?
可憐我這粗鄙之人,雙鬢已如蓬草般斑白,
長久地寄身於這像一片葉子般的小舟,漂泊在吳地。
陶淵明早就知道會有像今天這樣的境遇,
庾信也能用詩賦抒寫這一生的愁苦。
暮年漂泊流蕩,沒有可以歸去的地方,
江邊的蘭草和白芷在瀟瀟秋風中凋零。
How hard to find joy when a guest, away from home!
Who will sing prison songs to dispel my hidden gloom?
Pitiful, this rustic man with hair like frosty reeds,
Forever adrift on a leaf-like boat, as the southern custom leads.
Tao Qian knew early this day would surely come,
Yu Xin could but versify this life's sorrow and numb.
In waning years I wander, with no place to return;
Orchids and angelicas fade by the river, autumn-stern.
個體在異鄉的困境反映了流動社會中的認同博弈。
客居他鄉難以尋歡,欲借悲歌排遣深憂。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理