夕照銜半壁,煙霏淡橫練。
呼風掛帆席,晚著淮東岸。
波流蕩伏龜,山腳插秋漢。
白塔欻飛動,紺宇鎖華煥。
小閣候潮平,微徑依山轉。
雲林杳靄間,歷歷皆奇觀。
十年客京洛,每抱轅駒歎。
何意頓蕭然,朝來舟出汴。
眼界霄壤分,骨相仙凡換。
鱸從秋後肥,米到淮南賤。
幸脫兵火餘,苦為塵網絆。
滄海寄餘齡,去此不難辦。
招邀謫仙人,騎鯨遊汗漫。
夕照銜半壁,煙霏淡橫練。
呼風掛帆席,晚著淮東岸。
波流蕩伏龜,山腳插秋漢。
白塔欻飛動,紺宇鎖華煥。
小閣候潮平,微徑依山轉。
雲林杳靄間,歷歷皆奇觀。
十年客京洛,每抱轅駒歎。
何意頓蕭然,朝來舟出汴。
眼界霄壤分,骨相仙凡換。
鱸從秋後肥,米到淮南賤。
幸脫兵火餘,苦為塵網絆。
滄海寄餘齡,去此不難辦。
招邀謫仙人,騎鯨遊汗漫。
夕陽的餘暉籠罩著半面山壁,
煙雲淡淡地橫鋪在江面,宛如白練。
我呼喚風來,掛起船帆,
傍晚時分停泊在淮河東岸。
波濤沖刷著伏臥的龜形山石,
山腳仿佛直插入秋日的雲霄。
白色的佛塔仿佛驟然飛動,
深青的廟宇鎖住了華美的光彩。
在小閣中等待潮水平靜,
沿著山勢蜿蜒的小徑前行。
在雲霧林木的幽深縹緲之間,
每一處景色都清晰可見,堪稱奇觀。
十年間客居在京城洛陽,
常常像轅下之駒般嘆息。
哪裡想到會突然如此蕭然自在,
今晨乘船離開了汴京。
眼界頓時分開了天與地,
骨相仿佛也從凡人換作了仙人。
鱸魚到了秋後正肥美,
米價到了淮南也變得低廉。
有幸從戰火餘生中逃脫,
卻苦於被塵世的俗務牽絆。
將餘生寄託於滄海之間,
離開此地並非難事。
我要邀請那被貶謫的仙人,
一同騎著鯨魚去遨遊那浩瀚無垠的天地。
The evening sun embraces half the mountain wall,
Mist and haze pale the river's silken sprawl.
I call the wind to hoist my sail and sheet,
And moor at dusk on Huai's eastern shore complete.
Waves surge and wash the crouching turtle stone,
The mountain's foot thrusts into autumn's dome.
The white pagoda seems to soar in flight,
The azure temple glows with splendid light.
A small pavilion waits for tides to cease,
A narrow path winds round the hill with ease.
Amidst the clouds and woods, dim and remote,
Each scene unfolds a wonder to denote.
For ten long years in capital I stayed,
Like a stalled colt, in vain my sighs I made.
How could I think of such a sudden change,
As morning comes, my boat leaves Bian's range.
My vision parts the earth and sky so wide,
My very bones transform, as if inside.
The perch grows fat when autumn days are done,
And rice turns cheap south of the Huai River run.
Freed from the ravages of war and strife,
Yet bound by worldly cares that taint my life.
Upon the sea, I'll spend my remaining years,
To leave this place will cause no doubts or fears.
I'll summon the banished immortal one,
To ride the whale and roam beneath the sun.
自然景觀的呈現關乎空間與文化的認同。
描繪龜山寺黃昏時分夕陽半掩、煙靄如練的寧靜山寺景色。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理