何郎文章魯之變,句落毫端紛玉霰。
夜長乘雪出詩軸,十里銀光搖素練。
西山作筆鋒已禿,東海凝冰蓋其硯。
欲搜月兔出三窟,肯比崑瑤誇一片。
梁園詞賦不收拾,散落人間今幾卷。
應憐我窮被雪壓,冷屋號寒命如線。
故將佳句發陽春,昔也瀌瀌今睹晛。
白頭嗜酒尚書郎,日給二升心所戀。
不愁家作四壁空,每得新詩便忘倦。
啼饑更自有痴兒,妄想朝來天雨麵。
何郎文章魯之變,句落毫端紛玉霰。
夜長乘雪出詩軸,十里銀光搖素練。
西山作筆鋒已禿,東海凝冰蓋其硯。
欲搜月兔出三窟,肯比崑瑤誇一片。
梁園詞賦不收拾,散落人間今幾卷。
應憐我窮被雪壓,冷屋號寒命如線。
故將佳句發陽春,昔也瀌瀌今睹晛。
白頭嗜酒尚書郎,日給二升心所戀。
不愁家作四壁空,每得新詩便忘倦。
啼饑更自有痴兒,妄想朝來天雨麵。
何郎的文章是魯地文風的變革,
詩句從筆端落下,紛繁如玉石般的雪粒。
長夜中,他乘著雪興展開詩卷,
十里銀光閃爍,彷彿搖動著素白的絲絹。
以西山作筆,筆鋒已然磨禿,
將東海凝冰當作硯臺的蓋子。
想要搜尋月宮玉兔,逼它走出三窟,
豈肯與崑崙美玉相比,只誇耀一片?
梁園的詞賦未曾收拾整理,
散落在人間,如今還剩幾卷?
應憐惜我困窘,被大雪壓迫,
在冷屋中呼號寒冷,性命如同細線。
所以他寫出佳句,引發陽春氣象,
昔日大雪紛飛,如今得見晴暖。
這位白頭尚書的郎官嗜好飲酒,
每日供給二升,是他心中所戀。
不憂愁家徒四壁,空空如也,
每得新詩便忘卻疲倦。
更有那飢餓啼哭的痴兒,
妄想著清晨天降麵粉。
He Lang's prose, a transformation of Lu's style,
Lines fall from his brush like scattered jade sleet.
Through the long night, he rides the snow to unfurl his scroll of verse,
Ten li of silver light shimmering like a plain silk ribbon.
The Western Hills as his brush, its tip already worn bare,
The Eastern Sea frozen solid to serve as his inkstone's lid.
He seeks to rouse the moon-rabbit from its triple lair,
Would he boast of a single piece, like Kunlun's jade, in compare?
The verse of Liang Garden, left uncollected,
Scattered among the world, how many scrolls remain?
Take pity on my plight, pressed down by snow,
In a cold hut, crying out against the chill, my life hangs by a thread.
Thus he sends forth fine lines to summon the spring sun,
Once a blizzard raged, now we witness the thaw.
A white-haired Secretary, addicted to wine,
His daily ration of two sheng is his heart's desire.
He does not fret that home is but four bare walls,
Each time he gets a new poem, he forgets his weariness.
A hungry child cries out, adding to his folly,
Fantasy comes at dawn: Heaven rains down flour from the sky.
文風變革是文化治理與認同塑造的關鍵博弈。
讚譽何郎文章如魯地文風變革,佳句似玉屑紛飛
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理