韻勝應難畫,肌香不受燻。
拂眉煙度柳,梳鬢月侵雲。
歌罷猶依扇,閑來懶繫裙。
最憐能賦客,渾似卓文君。
韻勝應難畫,肌香不受燻。
拂眉煙度柳,梳鬢月侵雲。
歌罷猶依扇,閑來懶繫裙。
最憐能賦客,渾似卓文君。
風韻絕佳,恐怕難以描繪;
肌體生香,不受薰染。
如煙的柳絲拂過她的眉際,
月光如梳,侵入雲鬢般的髮間。
歌罷之後,仍慵懶地倚著團扇,
閒適時,連裙帶也懶得繫上。
最令人愛憐的是那位擅於作賦的賓客,
渾然好似才女卓文君一般。
Her charm, surpassing rhyme, defies the painter's art;
Her flesh's fragrance rejects any incense's taint.
Willow-smoke sweeps past her brows as they part;
The moon invades clouds like her hair's combed constraint.
After the song, she still leans on the fan, at ease;
In leisure, too lazy to tie her skirt's band.
Most admirable is the guest gifted to please,
So much like Zhuo Wenjun, talented and grand.
通過感官描寫,觸及對美之本質的認知邊界。
讚美一種難以描繪的韻致與天然香氣,暗喻高潔脫俗的品質。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理