此身三十九年非,高論逡巡已少卑。
未解營生窮似蝨,不堪作吏鈍如椎。
春光爛熳然心火,愁緒牽連織鬢絲。
卻羨耦耕人最樂,只應沮溺是吾師。
此身三十九年非,高論逡巡已少卑。
未解營生窮似蝨,不堪作吏鈍如椎。
春光爛熳然心火,愁緒牽連織鬢絲。
卻羨耦耕人最樂,只應沮溺是吾師。
我這三十九年的人生充滿了過錯,
曾經的高談闊論如今已變得遲疑而卑微。
我不懂經營生計,窮困得像蝨子一樣,
也不堪擔任官吏,遲鈍得如同木椎。
春光爛漫,卻點燃了我心中的焦躁之火,
愁緒連綿,交織成我鬢邊的白髮。
反而羨慕那並肩耕作的農夫最爲快樂,
想來只有長沮和桀溺那樣的隱士才是我的老師。
At thirty-nine, my life's been all amiss,
My lofty talk now falters, less and low.
I cannot earn a living, poor as lice,
Nor serve as clerk, my wits as dull as stone.
Spring's radiant blaze but fans my heart's own fire,
And sorrow's threads weave silver through my hair.
I envy those who till the fields in joy—
The hermits Jie and Ni should be my guide.
年歲增長帶來對過往言論與身份認同的深刻治理反思。
中年自省,感慨年華虛度、昔日高論今已謙卑的現實認知。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理