陌上行人慾飲冰,常年四月未炎蒸。
熱因常侍雖無據,塵類元規自可憎。
南畝望雲心激烈,老巫當午氣憑陵。
故應此旱由風伯,訟汝於天豈不能。
陌上行人慾飲冰,常年四月未炎蒸。
熱因常侍雖無據,塵類元規自可憎。
南畝望雲心激烈,老巫當午氣憑陵。
故應此旱由風伯,訟汝於天豈不能。
路上行人渴得想喝冰水,
常年四月本不該如此酷熱難當。
這熱浪雖無根據,卻像權臣般令人壓抑,
這塵土如同惡吏,實在令人憎惡。
遙望南邊田地上空的雲,心中焦慮如焚,
老巫婆在正午時分,氣勢囂張跋扈。
所以這場旱災定是風伯造成的,
難道我不能向天控告你嗎?
Travelers on the road long for ice to quench their thirst,
Yet April's heat, in normal years, is not so fierce.
The heat, though baseless, feels like a courtier's oppressive sway,
The dust, akin to a tyrant's, is utterly loathsome.
Gazing at clouds over southern fields, my heart burns with anguish,
The old shaman, at noon, exudes an overbearing air.
Thus, this drought must be the Wind God's doing—
Shall I not accuse you before Heaven, if I dare?
旱災凸顯自然力對民生治理的嚴峻挑戰。
刻畫大旱酷熱中行人苦渴的民生艱辛。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理