今年寒較早,十月雪霏霏。
冰渚魚深逝,風林鳥倦飛。
家人催買炭,客子慮無衣。
便好騎馿過,羊羔酒正肥。
今年寒較早,十月雪霏霏。
冰渚魚深逝,風林鳥倦飛。
家人催買炭,客子慮無衣。
便好騎馿過,羊羔酒正肥。
今年寒冷來得比較早,
十月雪花就紛紛飄飛。
冰封的沙洲魚深深潛逝,
風吹的樹林鳥疲倦低飛。
家人催促去買木炭,
旅人憂慮沒有冬衣。
正好騎驢出門去,
羊羔美酒正豐肥。
This year the cold arrives rather soon,
In the tenth month, snow falls thick as down.
Fish vanish deep where icy islets loom,
Birds, weary, fly through wind-swept woods with frown.
My family urges to buy charcoal for heat,
The traveler worries about lacking a coat.
It's just the time to ride my donkey and meet,
Where lamb stew and wine are rich, I take note.
早雪霏霏提示氣候週期對生活的擾動。
記述十月早寒飛雪,勾勒清冷寂寥的冬景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理