群胥推案去,一客抱琴來。
喚起高山趣,驅除俗吏埃。
耳根從此凈,指法看君開。
剩欲傳佳操,仙舟且莫回。
群胥推案去,一客抱琴來。
喚起高山趣,驅除俗吏埃。
耳根從此凈,指法看君開。
剩欲傳佳操,仙舟且莫回。
眾位小吏推開桌案離去,
一位客人抱著琴到來。
喚起了高山流水的意趣,
驅散了庸俗官吏的塵埃。
耳根從此變得清淨,
且看您如何施展指法。
我多想傳授這美妙的琴曲,
仙舟啊,暫且不要返回。
The clerks push aside their desks and leave,
A guest arrives, cradling his lute.
It stirs the lofty mountain's mood,
And sweeps the dust of vulgar duties away.
From this moment, the ear finds purity,
I watch your fingers unlock the art.
I long to pass on this fine melody—
O fairy boat, do not turn back yet.
推案抱琴展現公務與雅趣的微妙博弈。
公務暫歇,客抱琴來,暗示雅集閒情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理