種自姮娥宮裡栽,如何亦向世間開。
偏宜素質妝秋晚,不比晚華怕早摧。
風遞香來薰綺席,月移影上弄瑤臺。
看時直欲令人醉,似向瓊林宴御杯。
種自姮娥宮裡栽,如何亦向世間開。
偏宜素質妝秋晚,不比晚華怕早摧。
風遞香來薰綺席,月移影上弄瑤臺。
看時直欲令人醉,似向瓊林宴御杯。
(你)本是種植在月宮裡的品種,
爲何也來到人世間綻放?
偏偏適宜以素潔的姿容妝點秋日的傍晚,
不像那些晚開的花兒害怕過早地凋殘。
清風傳遞著幽香,薰染著華美的席宴,
明月移動著清影,嬉戲在瑤台之上。
看著你簡直要讓人心醉神迷,
仿佛置身瓊林御宴,正對舉著皇家酒杯。
Planted in the Moon Palace, whence did you come,
How is it that you bloom in our mortal domain?
Your pristine white is best adorned in autumn's gloam,
Unlike spring blossoms fearing an early wane.
The breeze wafts your fragrance to grace the banquet fine,
The moon shifts your shadow to dance on the jade terrace.
A sight so intoxicating, like vintage wine,
As if at the Jasper Feast, toasting with the palace.
仙種人間開,蘊含文化傳播的博弈智慧。
讚嘆本是月中仙種的桂花亦在人間綻放。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理