新陽斡坤軸,枯朽皆光榮。
稜層冰雪中,復見天地精。
姑射神所為,伯夷聖之清。
太白抱轗軻,靈均擁芳馨。
是子心魂間,不受纖芥縈。
獨立萬化先,皎皎非近名。
溪流鑑寒柯,游風吹落英。
山明霧氣濕,月落參旗橫。
羣虛妙香發,一洗萬慮輕。
紛紛兒女姿,慚愧東風情。
新陽斡坤軸,枯朽皆光榮。
稜層冰雪中,復見天地精。
姑射神所為,伯夷聖之清。
太白抱轗軻,靈均擁芳馨。
是子心魂間,不受纖芥縈。
獨立萬化先,皎皎非近名。
溪流鑑寒柯,游風吹落英。
山明霧氣濕,月落參旗橫。
羣虛妙香發,一洗萬慮輕。
紛紛兒女姿,慚愧東風情。
新生的太陽轉動著大地的軸心,
枯萎腐朽的事物都煥發出光彩。
在層疊的冰雪之中,
我又見到了天地的精華。
這是姑射山神女所爲,
也是伯夷聖人的清高品格。
李白胸懷坎坷的命運,
屈原擁有芬芳的德行。
在這孩子的心魂之間,
不受絲毫塵俗的縈繞。
他獨立於萬物變化之先,
光明磊落,並非爲了近俗的名聲。
溪流映照著寒梅的枝幹,
遊動的風吹落了花瓣。
山色明朗,霧氣溼潤,
月亮落下,參星之旗橫斜天際。
從虛空之中散發出奇妙的香氣,
一下子洗淨了萬千思慮,令人輕鬆。
那紛紛擾擾的兒女之態,
在東風的意蘊面前感到慚愧。
The new sun turns the axis of the earth,
And all that's withered glows with glorious birth.
Amidst the layered ice and snow, I see
The essence of the world revealed to me.
The work of gods, like Lady of Gushe's grace,
Or Bo Yi's saintly purity in place.
Li Bai embraced a life of hardship deep,
While Qu Yuan held his fragrant virtues steep.
Within this child's soul, there is no room
For even the slightest worldly gloom.
He stands ahead of all creation's flow,
His brightness not for fleeting fame to show.
The stream reflects the cold bough's austere line,
The wandering wind scatters the petals fine.
The mountain brightens where the damp mist clings,
The moon sets as the constellation swings.
From emptiness, a wondrous fragrance spreads,
Washing away all cares that clog our heads.
The myriad postures of children's play
Feel shamed before the east wind's sovereign sway.
描繪自然周期的力量,蘊含生生不息的認知。
陽氣迴轉,使枯朽之物重獲生機。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理