野馬紛驅馳,競此光一隙。
世事若頷髭,朝摘暮還出。
惟應壯與老,冉冉如過客。
歲寒山上松,稍稍見其實。
野馬紛驅馳,競此光一隙。
世事若頷髭,朝摘暮還出。
惟應壯與老,冉冉如過客。
歲寒山上松,稍稍見其實。
野馬紛亂地奔馳驅馳,
競相追逐這一線短暫的光陰。
世間之事就像下巴的鬍鬚,
早上拔掉,傍晚又生長出來。
唯有壯年與老年,
緩緩流逝如同匆匆過客。
歲末嚴寒時山上的松樹,
才漸漸顯現出它堅貞的實質。
Wild horses gallop in a frantic race,
Vying for a single fleeting gleam of light.
Worldly affairs are like the beard on the face,
Plucked at dawn, yet sprouting again by night.
Only youth and age, in their relentless flight,
Pass by as transient guests, never to stay.
The pine upon the mountain in winter's blight,
Gradually reveals its essence, come what may.
對短暫利益的競逐,反映了群體認知的侷限週期。
以野馬競逐光影喻世人奔忙,諷刺對短暫浮名的追逐。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理