群峰鬰然起,惟此山獨孤。
築臺山之巔,鬰孤名以呼。
窮江足樓閣,危壓鬥牛墟。
直登四臨瞰,眾勢不可踰。
贛川繚左右,庾嶺前崎嶇。
望闕峙其後,北向日月都。
人家雜煙水,原野周城郛。
烜潤或晴雨,明晦或曉晡。
春榮夏物茂,秋肅冬林枯。
氣象日千變,一一如畫圖。
比予去諫舍,乞此養慵愚。
事訛得以正,俗瘵得以蘇。
歲豐盜攘息,獄命寃繫無。
熙然與民共,所喜朋僚俱。
中淡有琴詠,外喧有歌歈。
樽罍有美酒,盤餐有嘉魚。
優游一臺上,四序不暫辜。
乃知為郡樂,況復今唐虞。
群峰鬰然起,惟此山獨孤。
築臺山之巔,鬰孤名以呼。
窮江足樓閣,危壓鬥牛墟。
直登四臨瞰,眾勢不可踰。
贛川繚左右,庾嶺前崎嶇。
望闕峙其後,北向日月都。
人家雜煙水,原野周城郛。
烜潤或晴雨,明晦或曉晡。
春榮夏物茂,秋肅冬林枯。
氣象日千變,一一如畫圖。
比予去諫舍,乞此養慵愚。
事訛得以正,俗瘵得以蘇。
歲豐盜攘息,獄命寃繫無。
熙然與民共,所喜朋僚俱。
中淡有琴詠,外喧有歌歈。
樽罍有美酒,盤餐有嘉魚。
優游一臺上,四序不暫辜。
乃知為郡樂,況復今唐虞。
羣峯鬱鬱蔥蔥地聳起,只有這座山孤獨屹立。
在山巔修築高台,就以'郁孤'來命名它。
贛江邊儘是樓閣,高聳的氣勢仿佛壓住了鬥牛二宿的星區。
徑直登台向四方俯瞰,萬千景象無可超越。
贛江在左右繚繞,大庾嶺在前方崎嶇蜿蜒。
望見宮闕聳立在其後方,朝北面向著日月所在的都城。
人家夾雜在煙水之間,原野環繞著城牆外郭。
有時晴朗有時溼潤下雨,有時明亮有時昏暗在清晨或黃昏。
春天繁榮夏天萬物茂盛,秋天肅殺冬天林木枯槁。
氣象每日千變萬化,每一景都如同畫圖。
自從我離開諫官職位,請求來此休養慵懶愚鈍之身。
謬誤之事得以糾正,衰敗的習俗得以復甦。
年成豐饒盜賊止息,獄中沒有冤屈囚禁的性命。
和樂地與百姓共處,所喜的是同僚好友都在。
內心淡泊時有琴曲吟詠,外界喧鬧時有歌舞歡唱。
酒樽中有美酒,盤中有鮮美的魚餚。
悠閒自得在這一高台之上,四季的景色都不曾辜負。
這才知道治理郡縣的樂趣,更何況又處在當今這唐虞般的盛世。
Peaks rise in verdant throngs, yet this one stands alone.
A terrace built upon its crest, 'Lonely Peak' is known.
The river's edge is lined with towers, pressing on the stars' domain.
Climbing to the top for a boundless view, no other scene can this surpass.
The Gan River winds left and right, the Yu Range rugged lies ahead.
Facing the palace, it stands behind, northward toward the sun and moon's capital.
Homes are mingled with misty waters, fields surround the city's outer wall.
Now bright, now moist with rain or shine, now dim at dawn or dusk.
In spring, all blooms; in summer, lush; autumn stern, winter woods bare.
The scene transforms a thousand times a day, each like a painted scroll.
Since I left the remonstrance post, I've sought this place to nurture idle ease.
Here, wrongs can be set right, and ailing customs be revived.
With harvests rich, thefts cease; in prisons, no innocents are bound.
In harmony with people shared, joy lies in companions all around.
Within, serene with lute and verse; without, the sounds of songs and cheers.
Goblets hold fine wine, and plates are served with choice fish fare.
Leisurely upon this terrace high, I never slight the four seasons' turn.
Thus I know the joy of governing a prefecture, especially in this age of sage rule.
以孤峯意象展現個體在自然秩序中的獨特認同。
描繪鬰孤臺山勢孤聳、羣峯環抱的獨特景象,寄寓超然獨立的品格。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理