向晚立汀沙,人閒目更賒。
林踈僧屋露,風轉客帆斜。
幽白孤飛鳥,橫紅數抹霞。
漁翁偶相問,憐我宦天涯。
向晚立汀沙,人閒目更賒。
林踈僧屋露,風轉客帆斜。
幽白孤飛鳥,橫紅數抹霞。
漁翁偶相問,憐我宦天涯。
傍晚時站立在水邊的沙洲上,
人煙稀少,視野更加遼闊。
林木稀疏,露出僧人的屋舍;
風向轉變,客船的帆影傾斜。
幽暗的白色中一隻孤鳥飛過;
橫亙天際的幾抹紅色晚霞。
漁翁偶然與我相遇詢問,
是憐惜我宦遊漂泊在天涯。
Standing on the riverside sand at dusk,
In human stillness, my gaze stretches farther.
Through sparse woods, a monk's hut is exposed;
The wind shifts, a traveler's sail tilts askew.
A lone bird flies off into the dusky white;
A few strokes of crimson streak the horizon.
An old fisherman chances to ask me—
Pities me, an official wandering the world's edge.
閒目遠眺是一種對周遭環境的深度感知與治理。
傍晚獨立汀沙,於閒適中極目遠望,心境曠遠。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理