火官施酷令,曦馭肆炎威。
魃虐詩嘗刺,巫焚禮舊譏。
神將明德應,人用至誠祈。
有幸真天與,先期不汝違。
四郊雲靉靉,三日雨霏霏。
色動田園喜,聲無里巷欷。
終圖實倉廩,已足賤珠璣。
報彼民咨者,恩斯帝力歸。
火官施酷令,曦馭肆炎威。
魃虐詩嘗刺,巫焚禮舊譏。
神將明德應,人用至誠祈。
有幸真天與,先期不汝違。
四郊雲靉靉,三日雨霏霏。
色動田園喜,聲無里巷欷。
終圖實倉廩,已足賤珠璣。
報彼民咨者,恩斯帝力歸。
火神施行嚴酷的命令,
太陽的車駕肆意揮灑炎熱的威勢。
旱魔的暴虐,詩歌曾加以諷刺,
焚燒巫者,舊有的禮儀受到譏嘲。
神明將會回應光明的德行,
人們用至誠的心意祈求。
有幸得到上天真正的賜予,
在預期之前到來,不曾違背你(指雨)。
四方郊野烏雲密布,
連續三日細雨霏霏。
田野園林的景色因喜悅而生動,
里巷之中聽不到嘆息之聲。
最終圖謀的是充實糧倉,
已經足以讓珠寶顯得低賤。
回報那些咨嗟的百姓,
這恩澤當歸於帝王的力量。
The fire god issues his cruel decree,
The sun's chariot drives its scorching might.
The drought demon's tyranny, poems once decried,
The burning of shamans, rites of old derided.
The gods will answer to virtue bright,
With utmost sincerity, people pray.
Blessed by heaven, a true boon bestowed,
Arriving early, not breaking its vow.
Clouds gather thick over the fields all around,
For three days, the rain falls soft and profound.
Joy stirs the hues of garden and field,
No sighs are heard in the village lane.
At last, the granaries will be filled,
Already, pearls and jade seem cheap and vain.
To those who lamented, I bring this report:
This grace flows from the Emperor's sovereign court.
詩中蘊含對自然周期的敬畏與順應。
描繪久旱逢甘霖的喜悅,表達對民生疾苦的關切。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理