歲始三日雨,恩隨萬井春。
如何至和氣,先被遠方人。
洗濯山川秀,霑濡草木新。
堯仁際天地,調燮有臣鄰。
歲始三日雨,恩隨萬井春。
如何至和氣,先被遠方人。
洗濯山川秀,霑濡草木新。
堯仁際天地,調燮有臣鄰。
新年伊始,正月初三便降下雨水,
恩澤隨著雨水遍及千家萬戶,帶來了春意。
爲何如此祥和融洽的氣息,
最先惠及了遠方的人們?
雨水洗滌了山川,使其更加秀麗,
滋潤了草木,讓它們煥發新生。
這如同堯帝的仁德充塞於天地之間,
有賢能的臣子在旁調和燮理。
Rain falls on the year's third day,
Grace spreads to myriad wells, spring's sway.
How does this harmony so grand,
First reach the people of the distant land?
It washes hills and streams to grace,
And moistens plants, each finds new face.
Like Yao's benevolence, heaven and earth it spans,
With ministers nearby to balance nature's plans.
春雨被視爲自然周期的恩典,關乎農耕治理。
描寫年初喜雨,寓意春雨潤澤萬物,帶來恩澤與生機。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理