暮色雲端合,晴光天際慳。
鳥群科斗字,山態倦螺鬟。
寂寂功名會,紛紛車馬間。
拍欄情倍極,煙老罩魚灣。
暮色雲端合,晴光天際慳。
鳥群科斗字,山態倦螺鬟。
寂寂功名會,紛紛車馬間。
拍欄情倍極,煙老罩魚灣。
暮色在雲端合攏,晴光在天邊顯得吝嗇稀鬆。
鳥群飛動如蝌蚪文字,山巒呈現出疲倦螺髻的姿態。
追求功名的聚會寂靜無聲,車馬往來的世間紛擾不停。
拍打欄杆,情感倍加激盪;煙靄漸深,籠罩著魚灣蒼茫。
Evening hues merge atop the clouds; bright gleams at sky's edge are grudgingly allowed.
Flocks of birds like tadpole script in flight; mountains wear the weary spiral of a snail's shell, a drowsy sight.
Silent are the gatherings for fame and merit; bustling is the realm where carriages and horses intermit.
Leaning on the rail, my feelings surge to the extreme; mist ages, cloaking the fish-rich bay in a hazy dream.
暮色變化揭示自然運行的內在週期。
描繪暮色四合、天光收斂的黃昏景象,營造出靜謐而略帶悵惘的氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理