飛樓半天真人居,玉幢金蕤龍虎輿。
層門十丈擁翠樹,枝磨有聲作靈語。
邪劣未除嗟異路,紫雲翻袍兩儀舞,赤巾使者呼女鬟。
吟風颯颯鵝笙寒,迎月殿高句難攀。
踏珠出水如出霧,三十六鳳空銀灣。
飛樓半天真人居,玉幢金蕤龍虎輿。
層門十丈擁翠樹,枝磨有聲作靈語。
邪劣未除嗟異路,紫雲翻袍兩儀舞,赤巾使者呼女鬟。
吟風颯颯鵝笙寒,迎月殿高句難攀。
踏珠出水如出霧,三十六鳳空銀灣。
高樓飛聳半空,是仙人的居所,
玉制的旗幡、金色的流蘇,還有龍虎駕馭的車輿。
層層宮門高達十丈,簇擁著翠綠的樹木,
樹枝摩擦發出聲響,仿佛在作靈異的言語。
邪僻低劣的心性未能消除,可嘆走上了歧路,
紫雲在衣袍上翻飛,陰陽兩儀隨之起舞,
頭戴紅巾的使者呼喚著侍女鬟。
吟唱的風聲颯颯,鵝笙吹奏出寒意,
迎接明月的殿堂高峻,詩句難以攀附比擬。
腳踏明珠出水,如同從霧氣中走出,
三十六隻鳳凰徒然盤旋在銀光閃閃的水灣處。
A flying tower mid-sky, where immortals reside,
With jade banners, golden tassels, dragon-tiger chariots beside.
Layered gates ten fathoms high, embraced by emerald trees,
Branches rub and whisper, making spirit words with ease.
Evil and inferior, not purged, alas, on a divergent way,
Purple clouds swirl on robes, two primal forces dance and sway,
A red-scarfed envoy calls the maiden attendants near.
The wind chants soughing, goose-feather pipes sound cold and clear,
Welcoming the moon, the palace is high, its lines hard to climb.
Treading on pearls, emerging from water as from misty rime,
Thirty-six phoenixes vainly circle the silvery bay's chime.
遊仙意象反映了古人對超越性治理秩序的想像與追尋。
描繪飛樓仙境中真人居住、儀仗華美的遊仙景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理