溽暑快新霽,濕風生夕涼。
屋解掛月盤,瀲灧冰玉光。
飛蟲細可數,夜氣收莽蒼。
境勝玩不足,橫筇據胡床。
孤生念濩落,靜思還慘傷。
山林平時心,政坐多激昂。
習懶性已成,投閒計為長。
明宵恐陰雨,不睡庸何妨。
溽暑快新霽,濕風生夕涼。
屋解掛月盤,瀲灧冰玉光。
飛蟲細可數,夜氣收莽蒼。
境勝玩不足,橫筇據胡床。
孤生念濩落,靜思還慘傷。
山林平時心,政坐多激昂。
習懶性已成,投閒計為長。
明宵恐陰雨,不睡庸何妨。
潮溼的暑熱被新晴的雨水一掃而空,
溼潤的晚風帶來了夕照下的清涼。
屋簷彷彿懸掛著一輪明月,
水波盪漾著冰玉般的光澤。
飛蟲細小得可以數清,
夜氣收斂了蒼茫的原野。
景色優美,玩賞不盡,
我拄著竹杖,斜靠在胡床上。
孤寂的人生,感念自己的落魄,
靜心思索,更添悽慘悲傷。
嚮往山林,本是平素的心願,
卻因諸多激昂情緒而受挫。
疏懶的習性已經養成,
謀求閒適的生活是長久的打算。
明晚恐怕會陰雨連綿,
不睡又何妨呢?
The sultry heat is cleared by a fresh rain,
A moist wind brings the evening's cool again.
The moon, a silver disk, hangs by the eaves,
Its shimmering light on water gently weaves.
The tiny flying insects I can count,
The night air gathers the vast wilds' amount.
Such fine scene can't suffice my fond delight,
Leaning on cane, I rest on couch aright.
My lonely life, in failure I recall,
In quiet thought, bitter sorrows befall.
My heart for woods and hills in peace would stay,
But oft by stirring passions led astray.
My slothful habit has been set for long,
To seek a leisure life is my plan strong.
Tomorrow night may bring a cloudy rain,
What harm if I don't sleep? I'll not complain.
感知氣候週期變化帶來的舒適體驗。
描寫暑後新涼的舒適愜意。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理