柳絮飛時與君別,南樓把酒看明月。
月似當年離別時,柳絮如君何處飛。
千書百書要相就,思君不見令人瘦。
念君情意只如初,顧我形骸已非舊。
朝來有信渡黃河,雁足繫書多網羅。
城南城北芳草多,月明如此奈愁何。
柳絮飛時與君別,南樓把酒看明月。
月似當年離別時,柳絮如君何處飛。
千書百書要相就,思君不見令人瘦。
念君情意只如初,顧我形骸已非舊。
朝來有信渡黃河,雁足繫書多網羅。
城南城北芳草多,月明如此奈愁何。
柳絮紛飛時我與您分別,
在南樓共飲美酒,同看明月。
月亮還像當年離別時一樣,
柳絮卻像您一般,不知飄向何方。
千百封書信都盼著相聚,
思念您卻不得相見,令人消瘦。
感念您的情意始終如初,
回看我的形貌已非舊時模樣。
清晨有信使渡過黃河送來消息,
雁足系書卻常遭羅網阻隔。
城南城北芳草萋萋,遍布四方,
明月如此皎潔,教我如何排遣這愁緒?
Willow catkins flew when we parted, my dear.
In the south tower, we drank, gazing at the bright moon.
The moon looks just as it did at our parting years ago.
But where do the willow catkins fly, like you, I do not know.
A thousand letters, a hundred letters, longing to meet.
Missing you, unseen, makes me grow thin and weak.
Your affection, I believe, remains as pure as of old.
But my weary frame, alas, is no longer the mold.
At dawn, a message came, crossing the Yellow River wide.
Letters tied to wild geese's feet are often caught in nets' snare.
North and south of the city, fragrant grasses grow far and wide.
Under such a bright moon, what can I do with this despair?
離別場景固化為共同記憶,是情感認同的錨點。
回憶與友人柳絮紛飛時節在南樓飲酒賞月的離別情景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理