夜涼春寂寞,淑氣浸虛堂。
花外鐘初轉,江南夢更長。
野春鳴澗水,山月照羅裳。
此景誰相問,飛螢入繡床。
夜涼春寂寞,淑氣浸虛堂。
花外鐘初轉,江南夢更長。
野春鳴澗水,山月照羅裳。
此景誰相問,飛螢入繡床。
夜晚微涼,春意寂寞,
溫和的氣息瀰漫著空寂的廳堂。
花叢之外,報時的鐘聲剛剛敲響,
江南的夢境,變得更加悠長。
山野的春泉在澗水中鳴響,
山間的明月映照著我的羅裳。
這般景象,有誰來與我共賞相問?
只有流螢飛入了繡花的帷帳。
The night is cool, spring feels forlorn and still,
A gentle air pervades the empty hall.
Beyond the flowers, the first bell tolls its fill,
South of the river, dreams grow longer all.
Wild springs sing through the water in the glen,
The mountain moon shines on my silken dress.
Who comes to ask about this scene? And then,
A firefly flits into the broidered tress.
夜氣浸染虛堂,是內心認同的孤寂投射。
春夜寂靜微涼,溫和的香氣瀰漫空堂,渲染孤寂氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理