日日雨霏霏,閉門無所知。
謾尋花發處,已過絮飛時。
替紙蠶生遍,修巢燕立危。
但催人老去,羞作送春詩。
日日雨霏霏,閉門無所知。
謾尋花發處,已過絮飛時。
替紙蠶生遍,修巢燕立危。
但催人老去,羞作送春詩。
一天又一天,細雨霏霏下個不停。
我關著門,對外面的事情一無所知。
徒然地去尋找花朵曾經開放的地方,
卻已經錯過了柳絮紛飛的時節。
代替紙張的蠶卵已經遍佈孵化,
修補巢穴的燕子站立在危險的高處。
這一切景象只是在催人變老,
我羞於寫一首送別春天的詩。
Day after day, the rain falls fine and misty.
Behind closed doors, I know not of the world outside.
In vain I seek the spots where flowers bloomed.
Already past the time of willow down in flight.
Silkworms, replacing paper, have hatched everywhere.
Swallows mend their nests, perched in precarious plight.
All this but hastens our aging and decline.
Ashamed, I'd write no verse to bid spring's farewell light.
閉門隔絕是對外部環境變化的被動治理策略。
描寫暮春雨日連綿,閉門索居的孤寂心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理