翠巒齊聳壓平湖,晚綠朝紅畫不如。
寄語商山閑四皓,好來各占一峯居。
翠巒齊聳壓平湖,晚綠朝紅畫不如。
寄語商山閑四皓,好來各占一峯居。
青翠的山巒一齊聳立,仿佛要壓向平靜的湖面;
傍晚的翠綠與朝霞的鮮紅,任何畫作都無法將其描繪完全。
寄語給商山那四位閒適的白髮隱士:
正好可以前來,各自占據一座山峯居住。
Green peaks rise in unison, pressing down the placid lake;
Their evening verdure and dawn crimson, no painting could ever make.
I send this word to the Four Hoary Ones of Shangshan, retired and free:
Come, each of you, and claim a peak for your own dwelling, fittingly.
自然色彩的博弈超越人爲藝術,體現認知的局限。
讚美四頂山色彩斑斕、壓倒平湖的絕美自然畫卷。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理