席地為茵寄此生,漥樽獨酌有餘清。
簑衣和月臥不醒,江上數峯雲自橫。
席地為茵寄此生,漥樽獨酌有餘清。
簑衣和月臥不醒,江上數峯雲自橫。
以大地爲席褥,寄託我這一生,
獨自從凹陷的酒杯中飲酒,仍感到清幽不盡。
披著蓑衣,伴著月光躺臥,沉醉不醒,
江面上,幾座山峯在雲霧間自在橫陳。
Taking the earth as my mat, I entrust this life to rest,
Alone, I drink from the sunken cup, a lingering clarity possessed.
Clad in a straw cloak, beneath the moon, I lie in slumber deep,
While over the river, several peaks amidst the clouds silently sweep.
醉石獨酌,體現遠離紛爭的治理哲學。
以石爲茵,窪樽獨酌,寄託超然世外、清靜自適的人生志趣。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理