冥冥雲出溪,浩浩風薄木。
濕煙驅不散,映岫森雨足。
場功既雲畢,麥隴望已綠。
矧予無一事,屏處謝追逐。
霜空晴固佳,雨暗亦所欲。
悠悠老大心,萬事付所屬。
獨敢私言潤,活盡新栽竹。
冥冥雲出溪,浩浩風薄木。
濕煙驅不散,映岫森雨足。
場功既雲畢,麥隴望已綠。
矧予無一事,屏處謝追逐。
霜空晴固佳,雨暗亦所欲。
悠悠老大心,萬事付所屬。
獨敢私言潤,活盡新栽竹。
昏暗的雲從溪流中升起,
浩蕩的風吹拂著樹木。
潮溼的煙氣驅散不開,
映照著山巒,森然雨意已足。
農場的活計已經完畢,
麥田望去已是一片新綠。
何況我沒有什麼事情,
隱居在此,謝絕了外界的追逐。
霜後晴朗的天空固然美好,
陰雨昏暗的日子也是我所願。
我這悠悠的老者之心,
將萬事都託付給它們所屬。
唯獨敢私下說這溼潤的好處,
它救活了我所有新栽種的竹子。
Dark clouds emerge from the stream,
A mighty wind sweeps through the woods.
The damp mist refuses to disperse,
Against the peaks, a dense rain stands.
The harvest work is now complete,
The wheat fields already show a green hue.
Moreover, I have nothing to do,
Secluded, I decline all pursuits.
Clear frosty skies are fine indeed,
Dark rainy days are also my desire.
My old heart, calm and unhurried,
Leaves all matters to their own course.
I dare only to speak of moisture in private,
Reviving all the newly planted bamboos.
風雲變幻暗含自然系統的複雜博弈。
描繪溪雲冥冥、風撼林木的雨前景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理