歲晚多烈風,鴻雁號廣澤。
寒日行天邊,及茲送歸客。
餘生足暌異,不作兒女色。
此夕復何夕,傷離重悽惻。
子櫂既雲西,余行亦將北。
豈但今日別,方異平生跡。
千里即寄書,萬里空歎息。
朝市與山林,從茲恐乖隔。
歲晚多烈風,鴻雁號廣澤。
寒日行天邊,及茲送歸客。
餘生足暌異,不作兒女色。
此夕復何夕,傷離重悽惻。
子櫂既雲西,余行亦將北。
豈但今日別,方異平生跡。
千里即寄書,萬里空歎息。
朝市與山林,從茲恐乖隔。
一年將盡,常常颳起猛烈的風,
鴻雁在廣闊的沼澤地上哀鳴。
寒冷的太陽在天邊運行,
在此刻,我送別即將歸去的友人。
我此生已飽嘗離別之異,
不會像小兒女般流露悲戚之色。
今夜又是怎樣的一個夜晚啊?
離別的傷感更添淒楚悲切。
你的船槳既已指向西方,
我的行程也將要向北前往。
這哪裡僅僅是今日的分別,
更是平生軌跡從此相異相別。
相隔千里,尚可寄送書信,
遠隔萬里,便只能空自嘆息。
無論是朝廷市朝還是山林隱居,
從今以後,恐怕都要阻隔分離。
Late in the year, fierce winds often blow,
Wild geese cry over the vast marsh below.
The cold sun travels along the sky's rim,
And here I bid farewell to you, my friend.
My life is full of partings, strange and drear,
I won't show the tender grief of children here.
What kind of night is this night once again?
The pain of parting deepens sorrow's strain.
Your boat is bound to sail toward the west,
And I too will soon journey northward, pressed.
It's not just a farewell for this day alone,
Our paths in life will differ, each unknown.
A thousand miles apart, we'll send our word,
But ten thousand miles bring sighs, unheard.
The court and market, woods and hills afar,
From now on, I fear, will keep us apart.
鴻雁號澤揭示了離別情境中的情感博弈。
描寫歲末風急、鴻雁哀鳴的廣澤送別場景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理