前山躋暮氣,虛簷納輕陰。
沉痾稍輕體,徐步望遙岑。
泬寥天宇淨,斐亹秋雲深。
原野曠蕭條,崗阜何崎嶔。
微霜被羣物,悴葉聲蕭森。
遊鱗奔巨壑,翔鳥候穹林。
結念非一端,滯思紛相尋。
伊昔抱微尚,夙懷塵外心。
風波一震蕩,飄流安可任。
廉頗思趙士,鍾儀懷楚音。
往憤既切古,來憂方在今。
安排諒躛言,委順亦虛襟。
由來窮達士,萬古同堙沉。
聊申悽斷意,持和雙南金。
前山躋暮氣,虛簷納輕陰。
沉痾稍輕體,徐步望遙岑。
泬寥天宇淨,斐亹秋雲深。
原野曠蕭條,崗阜何崎嶔。
微霜被羣物,悴葉聲蕭森。
遊鱗奔巨壑,翔鳥候穹林。
結念非一端,滯思紛相尋。
伊昔抱微尚,夙懷塵外心。
風波一震蕩,飄流安可任。
廉頗思趙士,鍾儀懷楚音。
往憤既切古,來憂方在今。
安排諒躛言,委順亦虛襟。
由來窮達士,萬古同堙沉。
聊申悽斷意,持和雙南金。
前方的山巒浸染在暮色之中,
空寂的屋簷接納著淡淡的陰影。
久治不愈的病痛身體稍感輕鬆,
我緩步行走,眺望著遙遠的山嶺。
天空遼闊明淨,
秋雲繁盛而幽深。
原野空曠而蕭條,
山崗是多麼的崎嶇險峻。
微薄的霜覆蓋著萬物,
枯葉發出蕭瑟的聲音。
游魚奔向巨大的溝壑,
飛翔的鳥兒等候在高聳的樹林。
鬱結的念頭不止一端,
滯塞的憂思紛至沓來。
往昔我懷抱著微小的志趣,
素來就有一顆超脫塵世的心。
風波一旦震盪起來,
漂泊的命運怎能承受?
廉頗思念趙國的將士,
鍾儀懷念楚國的鄉音。
過往的憤懣已深切於古事,
將來的憂患正始於當今。
籌劃安排恐怕是誇大的言辭,
委曲順從也不過是虛懷的姿態。
自古以來困頓與顯達之士,
萬古以來都一同埋沒沉淪。
姑且申述這淒楚斷腸的心意,
拿來應和那珍貴的雙南金。
The front hills are steeped in evening air,
The empty eaves take in the light shade.
My chronic illness slightly eases its hold,
I stroll slowly, gazing at distant peaks.
Vast and clear, the sky is pure,
Graceful and deep, the autumn clouds loom.
The plains and wilds stretch bleak and desolate,
How rugged and steep the ridges and mounds!
A light frost covers all things,
Withered leaves rustle with a mournful sound.
Swimming fish dart toward great ravines,
Soaring birds await the towering woods.
My thoughts are knotted, not from one cause alone,
Stagnant worries seek each other out.
In those past days, I cherished a humble aspiration,
An early longing for a mind beyond the dusty world.
Once the winds and waves shook and roiled,
How could I bear this life of drifting?
Lian Po yearned for the men of Zhao,
Zhong Yi cherished the songs of Chu.
Past indignations already cut deep into antiquity,
Future sorrows are just now taking shape.
To arrange things is but a boastful claim,
To yield and follow is also an empty gesture.
Since ancient times, the thwarted and the successful,
For ten thousand ages, alike sink into oblivion.
Let me briefly express this heartbroken feeling,
And harmonize it with a pair of southern gold.
暮色意象映射出個體對時間周期的敏銳感知。
描繪秋日山居暮色,抒發孤寂悵惘之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理