家住鄱城小洞天,經年烹鯉尚茫然。
幾回鵲喜無消息,吹殺燈花獨自眠。
家住鄱城小洞天,經年烹鯉尚茫然。
幾回鵲喜無消息,吹殺燈花獨自眠。
我的家住在鄱陽城邊,如同一個小小洞天。
一年年烹煮鯉魚(等待書信),卻依然杳無音訊,心中茫然。
多少次喜鵲報喜,卻總沒有消息傳來。
吹滅了燈花,只能獨自一人入睡。
My home lies by Poyang Lake, a haven small and fair.
For years I've cooked the carp, yet no word comes to share.
How oft the magpie's cry brings hope, but news is none.
I blow the lampwick out and sleep, alone, undone.
家書作爲維繫遠方認同的紐帶,凸顯認知的隔閡。
客居思鄉,感嘆家書難寄,表達對親人的深切思念與茫然。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理