已醒

作者: 張耒(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
張耒作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

已醒厭厭醉,將開灼灼紅。

yǐ xǐng yàn yàn zuì, jiāng kāi zhuó zhuó hóng。

ㄧˇ ㄒㄧㄥˇ ㄧㄢˋ ㄧㄢˋ ㄗㄨㄟˋ, ㄐㄧㄤ ㄎㄞ ㄓㄨㄛˊ ㄓㄨㄛˊ ㄏㄨㄥˊ。

年年到春日,忽忽遇東風。

nián nián dào chūn rì, hū hū yù dōng fēng。

ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄉㄠˋ ㄔㄨㄣ ㄖˋ, ㄏㄨ ㄏㄨ ㄩˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ。

暇日如年永,閒愁似酒濃。

xiá rì rú nián yǒng, xián chóu sì jiǔ nóng。

ㄒㄧㄚˊ ㄖˋ ㄖㄨˊ ㄋㄧㄢˊ ㄩㄥˇ, ㄒㄧㄢˊ ㄔㄡˊ ㄙˋ ㄐㄧㄡˇ ㄋㄨㄥˊ。

時能將醉眼,天際送飛鴻。

shí néng jiāng zuì yǎn, tiān jì sòng fēi hóng。

ㄕˊ ㄋㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄗㄨㄟˋ ㄧㄢˇ, ㄊㄧㄢ ㄐㄧˋ ㄙㄨㄥˋ ㄈㄟ ㄏㄨㄥˊ。

白話文翻譯

酒醒之後,依然厭惡那昏沉的醉意;

即將綻放的花朵,閃耀著灼灼的鮮紅。

每年都如期來到這春日,

匆匆地遇見了東風。

閒暇的日子漫長得如同永年,

無端的愁緒濃烈得似酒一般。

但願能時常擡起這雙醉眼,

遙望天邊,目送遠飛的鴻雁。

英文翻譯

Awake, I loathe the lingering drunken haze;

About to bloom, the flowers blaze with crimson rays.

Year after year, the spring arrives anew;

Swiftly, the east wind passes through.

Leisure days stretch long as endless years;

Idle sorrows thicken like potent beers.

If only I could lift my drunken sight,

To follow wild geese fading in the distant light.

深度解構

從周期視角,感悟生命綻放與衰微的必然過程。

詩意解析

詩意概括

通過酒醒與花開的對比,抒寫對時光流逝與生命絢爛的細膩感觸。

《已醒》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 宴飲 · 惆悵 · 宴飲 · 詠物

情感: 惆悵 · 悵惘 · 柔情 · 惆悵 · 悵惘

意象: · ·

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄仄仄仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

張耒生平簡介

張耒(1054-1114),字文潛,號柯山,祖籍譙郡,生於楚州淮陰。北宋著名文學家,爲「蘇門四學士」之一。其文學創作以詩歌和散文見長,詩風平易自然,關注民生,散文創作亦頗有成就,在北宋中後期文壇占有重要地位。

瀏覽張耒全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理